2008. július 16., szerda

Weöres Sándor: Barbár dal és fordítása

Dzsá gulbe rár kicsere

áj ni musztasz emo
áj ni manküt vantasz emo
adde ni maruva bato! jaman!

Ole dzsuro nanni he
ole csilambo ábábi he
ole buglo iningi
lünlel dáji he! jaman!

Vá pudd shukomo ikede
vá jimla gulmo buglavi ele
vá leli gulmo ni dede
vá odda dzsárumo he! jaman!

------------------------

Weöres Sándor: A Barbár dal műfordítása

Szél völgye farkas fészke

mért nem őriztél engem
mért nem segítettél engem
most nem nyomna kő! ajaj!

Könnyemmel mosdattalak
hajammal törölgettelek
véremmel itattalak
mindig szerettelek! ajaj!

Földed tüskét teremjen
tehened véres tejet adjon
asszonyod fiat ne adjon
édesapád eltemessen!

--------
No, itt van az a halandzsa vers, amelynek a fordítását is megkapjuk a halandzsázótól.
Ilyen is ritka. De legalább, most megfigyelhető, hogyan épít fel egy költő egy nemlétező verset.

Ha van kedvetek, akár a nyelvtanát, szavait is "megtanulhatjátok" eme kis versből :)))))

És én NEM halandzsázok!!!!!

Utóirat utóirata:

Hogy rosszul másoltam ki a fordítást, az haggyán, de hogy szarvashibát ejtettem a megjegyzésemben, megbocsáthatatlan!!!!

Ez a mondat:
"
De legalább, most megfigyelhető, hogyan épít fel egy költő egy nemlétező verset."

Ez akart lenni:
De legalább, most megfigyelhető, hogyan épít fel egy költő egy nemlétező nyelvet.

(Legutóbb irat: 
A vers méltó elemzése itt: http://www.jgytf.u-szeged.hu/~vass/vlrefi03.htm)


12 megjegyzés:

  1. Húúúú VAzzee, de megszoptam..... Úgy olvastam, hogy Badár, és a Szöke kapitány féle ökörségre gondoltam :)))

    VálaszTörlés
  2. De ez Weöres "ökörsége" :)))))))

    VálaszTörlés
  3. Igen, tanulságos!:))
    Tényleg bepillantás a "műhely titkokba"!:))
    Köszi!

    VálaszTörlés
  4. Remélem, a másolási hibámra is ráleltek :)))))))

    VálaszTörlés
  5. Aligha! Hacsak az nem, hogy a végéről még egy ajaj hiányzik:))

    VálaszTörlés
  6. Na ugye, hogy értelmezhető a vers :DDDDDDDD

    VálaszTörlés
  7. Fejlődő képesnek tűnök:))))))))))))))))

    VálaszTörlés
  8. De azt hiszem kicsit pihentetem a halandzsát.
    Teljesen elkeseríteni nem akarlak:)))))

    VálaszTörlés
  9. Én ezt forditás nélkül is tudtam!:-)))

    VálaszTörlés
  10. :))))
    Hehe.... Weöres gondolatolvasó vagy:))))

    VálaszTörlés
  11. Szeretem a verseit, Bródy sokat megzenésitett, pl Halász J. előadásaira gondolok.

    VálaszTörlés
  12. Könnyű megzenésíteni egy verset, mely szinte zene :)))

    Én is szeretem őket :)

    Csak most halandzsa korszakom volt :))))

    VálaszTörlés