---------------------------------------------------------
Shakespeare: XIX. Henrik
(Műfordítás-paródia)
Harmadik felvonás
Tizenötödik szín
(Henrik király, lord Downtar, Anyakirályné, tombárok, pálhahordozók)
DOWNTAR
Felség, a franc föld künyső parlatán
elült a hadvasak zadorlata.
Bék ül kevély-csornáló Mars helyén;
s a nép, a tél-túl potnát, csart, sugát,
pohontyot vesztő, nyögsanyarta nép
tallót subál, polyhót vet parlagon,
s ha pönty aszalva, surboly ha beért,
újpénz fejében vesterát lakik,
zengő pakád szavára jár hokornyást,
s dibározik Bonárdus innepén.
A franc király, ki – tudjuk – fő gyimót,
s hétért kitesz, még morcolánkodik,
Richárdot fölcihellve ellened,
ennhorjodat, míg téged elsümérel,
pihál, de csak kurtán s fonátosan.
Mert hosszú nótát a cölöpmadár –
hajósok tartják – ritka nap pityog.
HENRIK
Csitándiságomat csotválja még
e purhonya, ez a pöhös nyagóc!
S Richárd, a nyekre? Hát ő? Mondsza csak!
DOWNTAR
Cáp cselkesiddel sunnyog és butog
a Vérgonyasztón…
ANYAKIRÁLYNÉ
A Vérgonyasztón? Ó, süh! Pém! Piha!
Szotykon vatyorgó, páhás veckelem!
Süly rá, ki vity-váty cselkesek közin
ennhorja ellen ily pórén pocáz!
Csorhózzék szik töpörré jonha, vetyke,
folyánk cihó duzzon rút harpocsán!
Ó, habkaságos, pátyos-szép nyoszolma,
hol monhóm szörnyt csüvöllött, süly reád!
Süly rátok, hónál hóbb, duzos gemellők,
miknek nedén a ded földemhedett!
Mert nincs ponyább, nincs csetvesebb, riháltabb,
még torzs pöhöndiek között se, mint
e csép, ki szétmandangolá a hont!
(elhónyál)
http://hregeny.multiply.com/journal/item/636/636
- Nem multisok letölthetik az attachment-et, vagy az egér jobb billentyűjével megnyithaják új lapon.
- Közreműködött:
- Gellei Kornél
- Mányai Lajos
- Máthé Erzsi
Attachment: Magyar_Hang_-_Kalnoky_Laszlo_XIX_Henrik.mp3
Ezt elmentettem. Nagyon jó. Most illanok "habkaságos, pátyos-szép nyoszolma" felé, aki erre módfelett hasonlít egy Csuly küllemű Bongócra. Jó éjt.
VálaszTörlésA kódot is, ha megkaphanám!:))))))))))))))))))))))))))
VálaszTörlésMilyen kódot kérsz?
VálaszTörlésNem teljesen érthető netán-tán????
Nagyon büszke vagyok, mert egy kedves (net)barátom szerint néha* én is érthetetlen vagyok.... Hááát ilyen érthetetelenek között lenni nem szégyen!
*Kimaradt: néha
Kedves net barát, tán nem Juhorka?:))
VálaszTörlésÉrtem én, hogy mért nem értem:)))
Viszont Zatos mindjárt lecsapott a stílusra...:))
Csuly! titkaimat nem adom ki nyilvánosan :DDDDDD
VálaszTörlésCsak nem halandzsázik neked életed párja?????? :)))))))
Szerintem tökéletes a stílus, s ha nem únjátok, hozok még :)))))
Ezt nincs idő megunni!:)) Mire megértem a végét, elfelejtem az elejét!:))))))
VálaszTörlés:))))))
VálaszTörlésRendben, akkor jön egy Weores Sándor rögvest. Az legalább érthető lesz :))))
Megpróbáltam hangosan olvasni - kellő drámai átéléssel -, nagyon nehezen ment.
VálaszTörlésKöszi ez nagyon jó.
Vera, ha egyszer az életben sikerül előkotorni az előadás anyagát (akár csak hanggal), majd meghallhatod milyen átéléssel játszották a színészeink :)
VálaszTörlésNa ezt értem!:-))
VálaszTörlésasilufi ! Ezeket is?
VálaszTörlésÓ van még két picur részlet a Kálnoky műből:
1
“Felség, a franc föld künyső parlatán
elült a hadvasak zadorlata
Bék ül kevély-csornáló Mars helyén;
s a nép, a tél-túl potnát, csart, sugát,
pohontyot vesztő, nyögsanyarta nép
tallót subál, polyhót vet parlagon
s ha pönty aszalva, surboly ha beért,
újpénz fejében vesterát lakik,
zengő pakád szavára jár hokornyást,
dibározik Bonárdus innepén."
2
"S a franckirály, ki tudjuk, fő gyimot hétért kitesz,
s még morcolánkodék,
Fölcihelé ellened Richárdot,
enhorjadat, míg téged elsümérel.
Mert gyönyörjes nótát a cölöpmadár
-hajósok tartják- ritka nap pityog.
Richárd, a nyekkre! Mondsza csak:
Csáb cselkesiddel sunnyog és bunnyog?
Vér gonyásszon a vérgonnyasztón!
Ah! Ez elhonyált..."
Hogyne! Tegnap óta perfekt vagyok, de ugye azt nem akarod, hogy magyart forditsak magyarra.:-)))))))))))))))
VálaszTörlésJajj nem, azt megtette Weöres a következő postomban :)))))
VálaszTörlés