2008. március 28., péntek

Ezt sem igazán szoktam, de most nálam aktuális :))))

“Kétféle beszélgetés van.
  Az egyik, amikor mondom a magamét. Amikor önmagamat akarom érvényesíteni. Szavakkal hatalmat lehet szerezni, olyan világot, amely csakis rólam szól, amelyben én vagyok a fontos: amit én gondolok, én érzek, én élek, én fájok - színjátékot, melyben én vagyok a főszereplő.
   Aki a magáét mondja: egyedül van. Olyan világban él, ahol senkinek sincs köze hozzá.
  Ennél pontosabban nem lehet elmondani azt a helyzetet, amelyben élünk, s amit úgy is nevezhetünk: a szeretetlenség világa. Aki csak mondja a magáét, annak nincs szüksége barát­ra, testvérre, feleségre. Csak közönség kell neki.
  A másik fajta beszélgetés az, amikor valaki társat keres. Ez nagyon ritka.”
(Müller Péter: Szeretetkönyv)

juhorka tök üres lapja - Dávid Ibolya: Levél zsidó és nem zsidó barátaimnak!

http://juhorka1.multiply.com/journal/item/26
Az igazi keresztény nem firtatja mások hitét, s szerintem nem is lehet mások ellen, mivel mint tudjuk: Egy az Isten.

2008. március 26., szerda

Heinrich Heine: Memento

Egyszer már játszottam ilyent Poe: A holló c. versével. Most íme Heinét próbálják bemutatni költőink a saját szemüvegükön keresztül.

-------------------------------------------

Es liegt der heisse Sommer
Auf deinen Wängelein;
Es liegt der Winter, der kalte,
In deinen Herzen klein.

Das wird sich bei dir ändern,
Du Vielgeliebte mein!
Der Winter wird auf den Wangen,
Der Sommer im Herzen sein.


--------------------------

A hajad oly fekete,
a ruhád oly fehér:
az ifjuság igérete
az élettel felér.

Ó, csal az ember élete!
ki tudja, mi nem ér?
Ruhád is lesz még fekete,
hajad is lesz fehér...
Babits Mihály fordításában

----------------------------

Súlyos hajad éjfekete,
fodros ruhád fehér
az ifjúság szent reggele
olyan sokat ígér.

De az ember csak remete
és élete mit ér?
Lesz még ruhád éjfekete,
és hajad hófehér.
Faludy György fordításában

----------------------------

Maga az izzó, hév nyár
Reszket most ajkadon
S hideg, hamar tél reszket
Szívedben, angyalom.
De, hidd el, majd az egykor
Megváltozik nagyon:
Izzó nyár lesz szívedben
S hideg tél ajkadon.
Endrődi Sándor fordításában

--------------------------------

Arcocskád forrón a
nyár tüze fekszi meg,
piciny szívedben tél van,
zimankós és hideg.
Hogy megváltozik minden,
szerelmesem, csak várj!
Arcodon ül a tél majd,
s szívedben lesz a nyár.
Simon István fordításában

-------------------------------

Homlokod fénye bogyók burkát
képes arany mosolyba mártani,
ám szerelmes szavam átszúrták
szíved zúzmara-ezüst ágai.
Hó jő. Ezüst hajad havazó.
Ráncos gyümölcs lesz homlokod hamva,
ám szíved bokrát majd az a szó
aranylón izzva lángra lobbantja.
Németh István Péter fordításában

Nemcsak Faludy :))))

József Attila:

Villon Ferenc
Nagy Testamentuma

1461-ben

Itt kezdődik
Villon Ferencnek a
Nagy Testamentuma

   1

   Im, harminc esztendős koromban,
Nem egész bölcsen s nem bolondul,
Már minden szégyenem megittam.
Jóllehet d'Aussigny Tibortul,
Az uccán áldó püspök úrtul
Volt vala rengeteg bajom.
Ha püspök is az egyházambul,
Hogy enyém lenne, tagadom.

   2

   Ha mit adott, ugarban adta;
Nem uram ő és püspököm se;
Hitemnek nincs rá gondolatja;
Nem vagyok szarvassa sem őze;
Egy nyáron át, hideg vízből se
Adott a fösvény eleget.
Nem szánja őt a Teremtő se
Másként, mint ő szánt engemet.

   3

   És, ha valaki a választ adja
S állítaná, hogy átkozom,
Nem teszem, hiszen beláthatja,
Nincs róla rossz gondolatom.
Csak: Jézus, a paradicsom
Királya, testi-lelki bajban
Legyen hozzá a szánalom,
Amellyel ő könyörült rajtam.

   4

   S ha kemény volt hozzám s kegyetlen,
Keményebb, semmint itt mesélem,
Akarom, hogy az örök Isten

A fordítás befejezetlen.

2008. március 25., kedd

Jammes, Francis: A ház rózsával lenne itt teli


A ház rózsával lenne itt teli, s dongó darázzsal.
Vecsernye szólna délután lassúdad kondulással;
a szőlőfürtök áttetsző kövek ilyenkor s lassan
szundítanának benn az árnyékos lugasban.
Ó, hogy szerethetnélek itt. Tiéd e szív, merész
huszonnégy évem, gőgöm és egész
fehér rózsáktól illatos költészetem tiéd;
és mégsem ismerlek, hiába minden hát, nem élsz.
Mert azt tudom, ha élnél, vélem élnél,
velem lennél te itt, velem rejteznél ott a réten,
nevetve csókolnál, fölöttünk szőke méhek,
mellettünk hűs patak s a lombok összeérnek.
A napfény hullna csak, hallgatnánk, hogy sziszegne,
mogyorócserje vetne apró árnyékot füledre
s már nem nevetnénk, mert kimondhatatlan volna
szerelmünk és a szánk némán egymásra forrna;
s érezném ajkaid pirossán, mily varázslat!
a rózsát, szőlők jóizét s mérgét a vad darázsnak.


Fordította: Radnóti Miklós



2008. március 23., vasárnap

2008. március 22., szombat

locsolkodás




Engem már meglocsolt virtuálisan az én kedves barátom, Test-Vérem
Köszönöm Neki!

locsolkodás




Engem már meglocsolt virtuálisan az én kedves barátom, Test-Vérem
Köszönöm Neki!

Nicola Tesla

http://www.rtlhirek.hu/dock/videogallery/43:2229

Valódi boszorkány arcaim :)))))

Ajánlom annak a kedves kontaktomnak sok szeretettel,
aki "átlátott a szitán",
s felismerte "valódi mivoltomat"


1.


2.

3.
4.
5.
6.
7.

8.
9.
10.
11.
12.

2008. március 21., péntek

Handel Messias - Hallelujah




Köszönöm Juhorkának

Egyesek azt mondták: pajzán vagyok.....

.... most akkor legyen nekik igazuk!!!!!!!

Csak jelzem: ezeket egy nagyon kedves hölgyismerősömtől kaptam :)))))



Festett - nők

Persze! Látható, férfitől kaptam. :P
Hogy a férfiak miért nőket küldenek nőknek, azt csak az égiek tudnák megmondani.
De ebben a témában hallgatnak!

Kukac - worm

Attachment: worm (N�).pps

2008. március 20., csütörtök

Még egyszer kedvet kaptam:)

Ám most azonnal elárulom, ahhoz, hogy ezt a húsvéti diasort feltegyem.
Mindnyájan elérzékenyülünk a picike nyuszikák láttán.
De húsvét után, KÉREM, senki ne dobja ki a már csak "zavaró", egyre növő nyuszit az utcára!!!!!
Úgy tudom, az Állatkert átveszi (régebben megtette) őket.

2008. március 19., szerda

Kedvet kaptam :)))))

Csak kétféleképpen élheted az életed. Vagy abban hiszel, hogy a világon semmi sem varázslat. Vagy pedig abban, hogy a világon minden varázslat.

Einstein

Mi kerül ezeken ennyibe?

Autók autókat szeretőknek

2008. március 14., péntek

Hehe :)))))))))

Rating:★★★★★
Category:Other
MOST OLVASTAM:

A pincér

Múlt héten meghívtam néhány ismerősömet egy étterembe, ahol észrevettem, hogy a rendelést felvevő pincér ingzsebében egy kanalat hord.

Kissé különösnek tűnt, de nem tulajdonítottam neki nagy jelentőséget. Mikor azonban a felszolgáló pincér a kenyérrel és a terítékkel asztalunkhoz érkezett, láttam, hogy az ő ingzsebében is ott lapul egy kanál. Ahogy a mi pincérünk visszajött, megszólítottam és megkérdeztem tőle, mire jó az a kanál.

- Nos, - válaszolta a pincér, - az étterem tulajdonosai felkérték a hatékonyság növelésben ismert szakértőnek számító Andersen Consulting-ot, hogy vizsgálják felül munkafolyamatainkat. Néhány hónap statisztikai e
lemzés után arra az eredményre jutottak, hogy vendégeink kanalaikat 73,84%-kal gyakrabban ejtik le, mint bármely más tárgyat az asztalról. Ez tehát átlagban 3 kanalat jelent óránként. Ha a személyzet fel van szerelve kanállal, akkor megtakaríthatjuk a külön utat a konyhába, s ezzel mintegy 0,5 munkaórát spórolhatunk naponta!

Éppen, hogy előadását befejezte, már hallani is lehetett az evőeszköz által keltett fémes zajt, ahogy a padlóra esett. A pincér azonnal kicserélte a kanalat a zsebében lévőre, és így szólt:

- Látja, ha legközelebb a konyhába megyek, majd kicserélem a kanalat, ahelyett, hogy most külön oda mennék!

Ez igen mély benyomást tett rám, miközben a pincér további rendeléseinket vette fel. Ahogy ismét körülnéztem, megfigyeltem, hogy az összes pincér nadrágjának a sliccéből kilóg egy vékonyka kis zsinór, aminek okáról szintén megkérdeztem az asztalunkhoz ismét odaérkező pincért.

- Nem minden vendég olyan figyelmes, mint Ön! Az említett Andersen Consulting kitalálta, hogy a WC-n is időt takaríthatnánk meg.

- Ezt hogy kell érteni? - kérdeztem csodálkozva.

- Nos, tudja, ha a madzagot rákötjük a ..., na, szóval érti, akkor anélkül elő tudjuk venni, hogy a kezünket használnánk, és ez által az idő 76,24%-át megtakaríthatjuk, mert nem kell kezet mosnunk! Látja, ez az Andersen Consulting!

- O.K., ez remek - jegyeztem meg, - de ha a zsinór csak arra való, hogy elővegyük, akkor, hogyan tesszük el?

- Nos, - súgta oda halkan - nem tudom, a többiek hogy csinálják, én a kanalat szoktam használni...

2008. március 12., szerda

Előhang © Irodalmi, kulturális és közművelődési egyesület

http://elohang.com/index.php?p=foo
Ez az üzenet

"Szia!

Pár barátommal összefogtunk, és áprilistól havonta megjelentetünk egy újságot ELŐHANG NOVELLÁK címmel. Krimi, sci-fi, fantasy, történelmi kaland, misztikum, meg amit csak el tudsz képzelni. Mindezt olcsón, országos lapterjesztésben, kezdetben 10.000. példányban! Havonta 144 oldal csak 499 Ft.- áron… Azaz egy kisebb könyv egy jobb csésze kávé áráért. Azért nem semmi!
Ha megnézed a honlapunkat: www.elohang.com és tájékozódsz, észreveheted, hogy előfizetéssel az újság, még ettől is alacsonyabb áron érhető el. Sőt! Nehogy úgy érezd, hogy zsákbamacskát veszel, a honlapon fenn van az újság fedőlapja, tartalma, valamint a benne található írások előzetesei.
Ha szeretnél folyamatosan rövidebb hosszabb írásokhoz hozzájutni emberre szabott áron, akkor kérlek, keress minket, és légy az ELŐHANG NOVELLÁK előfizetője. Ezzel nem egy kiadót, vagy könyvterjesztőt teszel gazdaggá, hanem egy kis csapatnak teremtesz lehetőséget arra, hogy minél több ember számára vonzóvá tehesse az olvasást.
Mivel csórók vagyunk, alapítottunk egy íróegyesületet, hogy tudjunk működni – Előhang Irodalmi Kulturális és Közművelődési Egyesület néven – és ennek az égisze alatt üzemeltetjük a kiadványt.

Mi nem kérünk adományokat. Nem szeretnénk alamizsnát, vagy jótékonykodást. Ha úgy véled jó dolgot képviselünk, akkor egyszerűen rendeld meg az Előhang Novellák irodalmi magazint (kedvezménnyel), vagy vedd meg az újságosoknál, és érezd jól magad…

Várunk honlapunkon: www.elohang.com az iwiwen (Előhang), vagy a myVipen (Előhang Club).

Üdv: Az Előhang Csapata."

József Attila: Thomas Mann üdvözlése

Hamár eszembe ötlött egy vido kapcsán. Íme a teljes vers:

------------------------------------------------------------------------

Mint gyermek, aki már pihenni vágyik
és el is jutott a nyugalmas ágyig
még megkérlel, hogy: „Ne menj el, mesélj” -
(igy nem szökik rá hirtelen az éj)
s mig kis szive nagyon szorongva dobban,
tán ő se tudja, mit is kiván jobban,
a mesét-e, vagy azt, hogy ott legyél:
igy kérünk: Ülj le közénk és mesélj.
Mondd el, mit szoktál, bár mi nem feledjük,
mesélj arról, hogy itt vagy velünk együtt
s együtt vagyunk veled mindannyian,
kinek emberhez méltó gondja van.
Te jól tudod, a költő sose lódit:
az igazat mondd, ne csak a valódit,
a fényt, amelytől világlik agyunk,
hisz egymás nélkül sötétben vagyunk.
Ahogy Hans Castorp madame Chauchat testén,
hadd lássunk át magunkon itt ez estén.
Párnás szavadon át nem üt a zaj -
mesélj arról, mi a szép, mi a baj,
emelvén szivünk a gyásztól a vágyig.
Most temettük el szegény Kosztolányit
s az emberségen, mint rajta a rák,
nem egy szörny-állam iszonyata rág
s mi borzadozva kérdezzük, mi lesz még,
honnan uszulnak ránk uj ordas eszmék,
fő-e uj méreg, mely közénk hatol -
meddig lesz hely, hol fölolvashatol?...
Arról van szó, ha te szólsz, ne lohadjunk,
de mi férfiak férfiak maradjunk
és nők a nők - szabadok, kedvesek
- s mind ember, mert az egyre kevesebb...
Foglalj helyet. Kezdd el a mesét szépen.
Mi hallgatunk és lesz, aki csak éppen
néz téged, mert örül, hogy lát ma itt
fehérek közt egy európait.


1937. január eleje

2008. március 11., kedd

ht (Leonardo da Vinci: Az utolsó vacsora)

http://haltadefinizione.deagostini.it/
Érdemes ezen a lapon bóklászni!
"A római műkincseket restauráló intézet úgy döntött, hogy a művet mindenkivel megosztja, és felteszi a netre. Hogyan is kerül ezután egy freskó a netre? A megoldás végtelenül egyszerű, a képet egy modern fototechnikai eljárás segítségével digitalizálták és egy weboldalon a kíváncsi műkedvelők elé tárták. A Goggle által használt műholdképekhez igen hasonló technológia lehetővé tette, hogy a képet részletenként rögzítve végül összeálljon a világ legnagyobb digitális képe, amely részletei egyszerű nagyítással vizsgálhatóvá váltak.

A fetményt rejtő Santa Maria delle Grazie templom féltve őrzött remekét szakemberek segítségével olyan olyan felbontásban rögzítették, amilyenben még soha egyetlen műalkotást sem. A mozaikként összeillesztett hatalmas kép összesen 1600 tíz megapixeles felvételből, azaz 16 milliárd megapixelből áll. A részleteket egy Nikon digitális kamerával rögzítették, és komoly számítógépes háttérmunkával varázsolták egységes képpé. A hihetetlen méretű képet (172181 x 93611) ezután egy weboldalra helyezték, ahol mostantól fogva a részletek szépsége is feltárulhat a kíváncsi szemek előtt.

Az oldalon egyébként további gigapixeles remekművek is megcsodálhatók, s a festészetrajongók órákon keresztül vizsgálgathatják a korábbban csak távolról csodált nagyszerű freskók részleteit. "

http://www.fn.hu/tech/20071030/feltarulnak_utolso_vacsora_titkai/

Karinthy Frigyes: Műfordítás

Köszönöm Csöcsikének, aki eszembe juttatta ezt a Karinthy paródiát!

----------------------------------------------------------------------

Egy költői antológiában megjelent a következő szép versszak Ady Endrétől:

Jöttem a Gangesz partjairól
Hol álmodoztam déli verőn
A szivem egy nagy harangvirág
S finom remegések az erőm.


Egy széplelkű műfordító olvasta az antológiát és kiváltképp megtetszett neki a vers. Elhatározta, hogy lefordítja és a "Dichterstimmen" folyóiratnak beküldi.
Le is fordította a következőképpen

Ich kam von Ufer der Ganges
Dort traumt ich von südischen Schlager
Main Herz, du Blume, du banges
Du bist so zitternd, so mager.


Hát, istenem a rím kedvéért az ember változtat egyet-mást egy ilyen műfordításban. Eddig minden rendben, de egy másik műfordító elolvasta a verset, nem vette észre, hogy magyarról fordították németre, eredetinek nézte és lefordította magyarra, és beküldte egy szépirodalmi lapnak:

Ufer, a zsidó kupléíró
Aludt a folyosó mélyén
Barátja, Herz, biztatta
Hogy ne remegjen, ne féljen.


Egy kis félreértés tagadhatatlanul van a dologban, de ezekben a fene gót betűkben az ördög ismeri ki magát, érthető, hogy a
különben kitűnő műfordító a "südischen" szót "jüdischen"-nek olvasta, azonkívül a Ganges szót folyosónak fordította.
Baj nem is lett volna, ha történetesen nem olvassa a verset egy harmadik műfordító aki magyarról lefordította és beküldte a "Gedicht-Magazin"-nak tökéletes átköltésben:

O, Dichter der alten Juden
Was schlafst du im FluBsalz so tief?
Hörst du nicht den stolzen Herzog
Der dir in Ohren rief?


No, igen ami a folyosót illeti, hát igaz, hogy ha az ember német fordító, nem lehet tekintettel az olyan árnyalatnyi különbségekre, hogy a folyosó és a folyó só nálunk mást jelent. A Herz tulajdonnévről pedig azt teszi fel a fordító, hogy a Herczeg rövidítése.
A Magazin nem is nyomozott a kérdésben tanáros nagyképűséggel, hanem elismerve a poetica licentia jogosultságát leadta a verset.
Igy került a negyedik műfordító kezébe, aki aztán végérvényes magyar fordításban közölte a közben világhírűvé vált költeményt:

A Herz-féle szalámiban
Sokkal sűrűbb a só,
Mint más hasonló termémyekben
Hidd el, ó nyájas olvasó!


Ami tekintve hogy a Dichter szót sűrűbbnek fordítani valóban éppen úgy lehet, mint költőnek.
A költő - eltekintve azoktól a módosításoktól amiket a költői forma megenged - a vers tartalmán igazán keveset változtatott.
..még az illető szalámigyárost is hálára kötelezte, aki remélhetőleg kifejezést adott hálájának. Ami mindenképpen szép eredmény.



2008. március 9., vasárnap

2008. március 6., csütörtök

2008. március 5., szerda

Christian Morgenstern: Téli éj


Volt egyszer egy harang, de rég volt,
bim-bam - zengette oldalán...
Volt egyszer egy pihe - fehér folt
egy lenge álomban talán...

Egy lenge álomban talán
hullott alá magát kitárva,
akár egy szálló angyal szárnya
a csillagtér ezüst falán.

Volt egyszer egy harang, de rég volt,
bim-bam - zengette oldalán...
Hullt egyszer egy pihe - fehér toll
a szálló angyalszárny után...

A szálló angyalszárny után
már millió pihe fehérlett,
és aztán minden föld fehér lett,
akár egy álomban talán.

És aztán minden föld fehér lett,
akár az angyalszárny - talán.

/Ford.: Tótfalusi István/


Christian Morgenstern: Ló

Tanár úréknál csöngettek. A Marcsa
felnéz. A tepsiben a harcsa
rotyog. Ki lehet az ilyenkor?
Ló áll az ajtó előtt.

Ajtó riadtan visszacsap, kilincs dermedve, görbén
a szakácsnő hökkenve áll. Az istenért mi történt?
Mint látomás, a nagy leány kilép, lábán papucs.
Mindenki az előszobába jön.

„Bocsánat”, - szól a Ló, mint ki zavarni restel -
„a lakatosműhelyből küldött... izé... a mester...
Én voltam tudniillik, aki csütörtökön
felhozta a zongorakulcsot...”

Tizenkét ember és egy eb
állnak, mint a kisértetek
- a kisfiú nagyot rikolt -,
állnak, gyökeret verten.

A Ló, látván, hogy meg nem értik,
fejét búsan lehajtja térdig,
s szelíd mosollyal, mint a vértanuk
indul a lépcsőn lefelé.

Tabló. - Keresvén e tünet okát,
tanár úr összehúzza homlokát
s szól megfontoltan: „Véleményem ez -
a dolog merőben valószínűtlen.”


Fordította: Karinthy Frigyes

Christian Morgenstern: A természetnek ajánlott új képződmények

A rigólya
A kendermagos teve
A leveli oroszlán
A lányahordó
Az ölcet
A dolmányos borjú
A fülszarvú
A bölömtehén
A szoknyás gém
A farkas kétéltetű
Az orramile
A héttyú
Az emlősbéka
A csérvágó küsz
A mosogatómedve
A deneféreg
A méhészsün
A rinocerkóf
A margarépa
Az emberkenyérfa


Timár György átköltése

Christian Morgenstern: Hal éji éneke mégegyszer



2008. március 4., kedd

Ambrus Gábor: Cyberszerelem

Ha már egész este itt kelleti magát ez a vers, kénytelen vagyok feltenni. Pedig de nagyon nem akartam.
----------------------------------------------------------------------

Egy sms-sel kezdődött, amit ő küldött.
Rövid üzenet volt, ám izgató.
Beindultam rögtön, mint a gőzös,
Mint trombitahangra a csataló!

Aztán szinte percenként pittyegett a mobil,
Míg felhívtam, hogy fixáljunk egy mozit.
Sajnos élő szóban a varázs elveszett,
De másnap jött újra az sms.

Ez volt kábé fél éve.
Már családot is terveztünk e-mailben.
Igaz, nem találkoztunk csak egyszer,
De a szex nagyon jó vele a chaten.
Kapcsolatunk akkor került válságba,
Amikor elromlott a Nokiája.




Christian Morgenstern: Hal éji éneke


A képre kattintva, olvashatóvá lehet felnagyítani!

Bródy János : A magány

Amikor egyedül vacsorázol
És magaddal bujocskat játszol
És otthonrol hazamennél
Akkor érzed, hogy magányos lettél

Mikor a tükörben idegen az arcod
És eluntad végleg a harcot
Mert tudod, hogy sohase nyertél
Akkor érzed, hogy magányos lettél

És hiába mondod magadnak
hogy nem vagy egyedül
Hogy más is ugyanúgy magányos
és másnak sem sikerül
Nem vígasztal, hogy sokan vagyunk
hogy sokan vagyunk egyedül
A magány az nem az, ami körülvesz
Hanem az, ami hiányzik -- itt belül

Mikor az évek már összefolynak
És nem jelent semmit a holnap
És magdtól fel se kelnél
Akkor érzed, hogy magányos lettél

Amikor semmi sincs, ami fontos
És nincs már kedved a szóhoz
És mindegy, hogy kit szerettél
Akkor erzed, hogy maganyos lettél


2008. március 3., hétfő

Karinthy Gábor: Bánat

Az ég oly mély és enyhekék
s fáradt szemem lebágyad.
Ti úgy hívjátok: renyheség,
én úgy hívom, hogy: bánat.

Hogy mi a bánat? Kósza tűz.
A lélek lila lángja.
Derengő, csendes. lenge, szűz.
A vágyak ispilángja.

Hogy mi a bánat? Egy hajó
a remény holt vizében.
A vert hab hangja elhaló,
mint sóhaj süket éjen.

Az ég oly mély és enyhekék
s fáradt szemem lebágyad.
Ti úgy hívjátok: renyheség,
Én úgy hívom, hogy: bánat.


Áprily Lajos: Biztató vers magányosságtól rettegő léleknek

Tudom, hogy hull a Nap
örömök szállanak
kedves fők hullanak
sírdombok mállanak.
Egy-egy kéz, drága kéz
mindegyre elereszt
mindennap vereség
mindennap új kereszt.
Szem mögött, szó mögött
gondárnyék feketül.
És mégis: ne remegj
nem maradsz egyedül.

Ködödben csillag ég
gondodból fény terem
vers-lelkek lengenek
nyomodban ezeren.
Zászlós és halk csapat
elszánt és bús-szelid
vers-lelkek, viharos
vadkorban tetteid.

S szűkülő kör mögött
halkuló ház körül
mélyülő bú felett
hűség áll őrödül.
Jó lelkek, annyian
árvák és elesők
szépséget szomjazók
kútfődet keresők.
Szédülni nem szabad
zuhannod nem lehet:
szirten is rózsaág
vigyázza lelkedet.

Tudom, hogy két kezem
nem part és nem erő:
maholnap aszú ág
szélvert és remegő.
Mentésre ingatag
tartásnak nem elég
síkon át, hegyen át
kinyujtom tefeléd.

Örömök szállanak
kedves fők hullanak
vén sírok mállanak
estébe hull a Nap.
Szem mögött, szó mögött
gondárnyék feketül.
És mégis - ne remegj:
lélek van teveled
nem maradsz egyedül.