Meglátogattam valakit, ahol Faludy fordításra leltem,
ezért eszembejutott, hogy a másik blogomban
ezért a versért igen neheztelő leveleket kaptam.
Pedig a vers szép. a fordítás míves.
*************************************************
John Donne (1572-1631):
Elégia a vetkőzésről
(Faludy György fordítása)
Jöjj, hölgyem, jöjj és vetkőzz le velem,
vágy kínoz, mikor nem szeretkezem.
S mint harcos, ha ellenségre talál:
lándzsám megfájdul, mert nem döf, csak áll.
Öved délkörét oldozd meg hamar:
minden tájnál szebb földövet takar.
Pruszlidat vesd le, olyan feszesen
tapad; más nem lát bele, de nekem
hadd suttogja a susogó selyem
esése, hogy most lefekszel velem.
Fűződre régtől féltékeny vagyok,
de megnyugtató, mikor kikapcsolod.
Oly szép vagy, ha ruhád leengeded:
kibukkanó nap nyári kert felett.
Cipődet rúgd le gyorsan; várja lágy
talpadat nászi templomunk, az ágy.
S le fejdíszed filigrán, csupa fény
hálójával; hajad szebb diadém.
Ily fehér ingben égi angyalok
szállnak a földre; magaddal hozod
azt, mit Mohamed Paradicsoma
ígér nekünk, örök gyönyört, noha
a kísértet is vászoningben jár,
de főleg égnek nem a hajam áll.
Engedd szabaddá szeretőd kezét,
hadd nyúljon alád, mögéd és közéd.
Amerikám! Frissen fölfedezett
földem, melyet bejárok, fölfedek,
aranybányám, országom, hol mohó
kényúr vagyok, egyeduralkodó,
s boldog pionír, miközben sötét
kincseskamrádon ujjam a pöcsét.
A lélek úgy teljes, ha testtelen,
s a test akkor egész, ha meztelen.
Az ékszer nem kell, az csak elvakít,
mintha Atlanta kincseket hajít,
s a bolond férfi szeme ottragad
gyöngyön, gyémánton, mert azt látja csak,
ami képkeret, könyvön díszkötés,
amatőr-öröm. De ennyi kevés.
Nyak, arc, derék, kar, láb, comb, csípő, mell:
a szeretőnek a nő teste kell.
A bűn nem bűn, és itt nem incseleg
az ördög sem. Engedd le ingedet.
Tárd szét magad, ne félj tőlem, ahogy
föléd hajlok. Gondold: bábád vagyok.
Mezítelenül is gondoskodom rólad,
vagy nem elég egy férfi takarónak?
ezért eszembejutott, hogy a másik blogomban
ezért a versért igen neheztelő leveleket kaptam.
Pedig a vers szép. a fordítás míves.
*************************************************
John Donne (1572-1631):
Elégia a vetkőzésről
(Faludy György fordítása)
Jöjj, hölgyem, jöjj és vetkőzz le velem,
vágy kínoz, mikor nem szeretkezem.
S mint harcos, ha ellenségre talál:
lándzsám megfájdul, mert nem döf, csak áll.
Öved délkörét oldozd meg hamar:
minden tájnál szebb földövet takar.
Pruszlidat vesd le, olyan feszesen
tapad; más nem lát bele, de nekem
hadd suttogja a susogó selyem
esése, hogy most lefekszel velem.
Fűződre régtől féltékeny vagyok,
de megnyugtató, mikor kikapcsolod.
Oly szép vagy, ha ruhád leengeded:
kibukkanó nap nyári kert felett.
Cipődet rúgd le gyorsan; várja lágy
talpadat nászi templomunk, az ágy.
S le fejdíszed filigrán, csupa fény
hálójával; hajad szebb diadém.
Ily fehér ingben égi angyalok
szállnak a földre; magaddal hozod
azt, mit Mohamed Paradicsoma
ígér nekünk, örök gyönyört, noha
a kísértet is vászoningben jár,
de főleg égnek nem a hajam áll.
Engedd szabaddá szeretőd kezét,
hadd nyúljon alád, mögéd és közéd.
Amerikám! Frissen fölfedezett
földem, melyet bejárok, fölfedek,
aranybányám, országom, hol mohó
kényúr vagyok, egyeduralkodó,
s boldog pionír, miközben sötét
kincseskamrádon ujjam a pöcsét.
A lélek úgy teljes, ha testtelen,
s a test akkor egész, ha meztelen.
Az ékszer nem kell, az csak elvakít,
mintha Atlanta kincseket hajít,
s a bolond férfi szeme ottragad
gyöngyön, gyémánton, mert azt látja csak,
ami képkeret, könyvön díszkötés,
amatőr-öröm. De ennyi kevés.
Nyak, arc, derék, kar, láb, comb, csípő, mell:
a szeretőnek a nő teste kell.
A bűn nem bűn, és itt nem incseleg
az ördög sem. Engedd le ingedet.
Tárd szét magad, ne félj tőlem, ahogy
föléd hajlok. Gondold: bábád vagyok.
Mezítelenül is gondoskodom rólad,
vagy nem elég egy férfi takarónak?
Hogy miért neheztelnek,,?
VálaszTörlésPontosan úgy van, ahogy írod "a vers szép. a fordítás míves."
Köszönöm!
Talán nem szokták meg tőlem az enyhén erotikus verseket sem!?!?!?!
VálaszTörlésTehetek én róla ha a férfiak már a XVI. században is írtak ilyetén verseket is?
Tán a seniorok emlékezete már kihagy... _D
VálaszTörlésÉn még emlékszem! :D
VálaszTörlésDe minek??????????????
Persze! Ezért is vagy lélekben fiatal. :)
VálaszTörlésNéha nem ártana testben is... de ez már lehetetlen :(
VálaszTörlésVeránál utaltam a termodinamika második főtételére. :( Ez van.
VálaszTörlésFőtt étel csak délben lesz! :P
VálaszTörlésEgyébként is... Ki az a Termo di Mamika????
VálaszTörlésNem mondom, hogy bemutatom neked, mert én sem vagyok pertu vele. De ha meglátom valahol, majd mindig megmutatom neked, jó? :)
VálaszTörlésNa ezt kíváncsian várom, Te híres átváltozóművész! :D
VálaszTörlésMár változhatna megint.
VálaszTörlésBiztos, hogy ezt kívánod? Eddig még egyik átváltozásom sem tetszett neked. :D
VálaszTörlésolyanná, amilyenre én szeretném, de azt meg úgyse teszed.
VálaszTörlésNem tudhatom milyennek szeretnél, csak egy sejtésem van. Attól tartok, nem olyan vagyok...
VálaszTörlésMaradj meg csak olyannak, (a mély bánaton kívül), amilyennek megismertelek! :)
VálaszTörlésAz a bánat akkor uralkodott felettem. Most már én uralkodom felette, de sohasem fog eltűnni.
VálaszTörlésAzt tudom, enyhülni fog viszont :)
VálaszTörlésIgen...
VálaszTörlésÚgy rémlik, hogy nem a seniorok csodálkoztak, hanem a másik helyen pironkodtak...de, hogy miért, akkor sem értettem!
VálaszTörlésMilyen jó, hogy ennyi helyen járunk :D
VálaszTörlésBár már mindegy is:)
naezteccett :)
VálaszTörlésebben a melegben mindenféle 'hátsó' szándék nélkül is megy a vetkőzés... :)))
néha még a bőrét is levetné az ember