2007. július 13., péntek

Elégia a vetkőzésről

Meglátogattam valakit, ahol Faludy fordításra leltem, 
ezért eszembejutott, hogy a másik blogomban 
ezért a versért igen neheztelő leveleket kaptam.
Pedig a vers szép. a fordítás míves.

*************************************************

John Donne (1572-1631):
Elégia a vetkőzésről
(Faludy György fordítása)


Jöjj, hölgyem, jöjj és vetkőzz le velem,
vágy kínoz, mikor nem szeretkezem.
S mint harcos, ha ellenségre talál:
lándzsám megfájdul, mert nem döf, csak áll.
Öved délkörét oldozd meg hamar:
minden tájnál szebb földövet takar.
Pruszlidat vesd le, olyan feszesen
tapad; más nem lát bele, de nekem
hadd suttogja a susogó selyem
esése, hogy most lefekszel velem.
Fűződre régtől féltékeny vagyok,
de megnyugtató, mikor kikapcsolod.
Oly szép vagy, ha ruhád leengeded:
kibukkanó nap nyári kert felett.
Cipődet rúgd le gyorsan; várja lágy
talpadat nászi templomunk, az ágy.
S le fejdíszed filigrán, csupa fény
hálójával; hajad szebb diadém.
Ily fehér ingben égi angyalok
szállnak a földre; magaddal hozod
azt, mit Mohamed Paradicsoma
ígér nekünk, örök gyönyört, noha
a kísértet is vászoningben jár,
de főleg égnek nem a hajam áll.
Engedd szabaddá szeretőd kezét,
hadd nyúljon alád, mögéd és közéd.
Amerikám! Frissen fölfedezett
földem, melyet bejárok, fölfedek,
aranybányám, országom, hol mohó
kényúr vagyok, egyeduralkodó,
s boldog pionír, miközben sötét
kincseskamrádon ujjam a pöcsét.
A lélek úgy teljes, ha testtelen,
s a test akkor egész, ha meztelen.
Az ékszer nem kell, az csak elvakít,
mintha Atlanta kincseket hajít,
s a bolond férfi szeme ottragad
gyöngyön, gyémánton, mert azt látja csak,
ami képkeret, könyvön díszkötés,
amatőr-öröm. De ennyi kevés.
Nyak, arc, derék, kar, láb, comb, csípő, mell:
a szeretőnek a nő teste kell.
A bűn nem bűn, és itt nem incseleg
az ördög sem. Engedd le ingedet.
Tárd szét magad, ne félj tőlem, ahogy
föléd hajlok. Gondold: bábád vagyok.
Mezítelenül is gondoskodom rólad,
vagy nem elég egy férfi takarónak?


22 megjegyzés:

  1. Hogy miért neheztelnek,,?
    Pontosan úgy van, ahogy írod "a vers szép. a fordítás míves."
    Köszönöm!

    VálaszTörlés
  2. Talán nem szokták meg tőlem az enyhén erotikus verseket sem!?!?!?!

    Tehetek én róla ha a férfiak már a XVI. században is írtak ilyetén verseket is?

    VálaszTörlés
  3. Tán a seniorok emlékezete már kihagy... _D

    VálaszTörlés
  4. Én még emlékszem! :D

    De minek??????????????

    VálaszTörlés
  5. Persze! Ezért is vagy lélekben fiatal. :)

    VálaszTörlés
  6. Néha nem ártana testben is... de ez már lehetetlen :(

    VálaszTörlés
  7. Veránál utaltam a termodinamika második főtételére. :( Ez van.

    VálaszTörlés
  8. Egyébként is... Ki az a Termo di Mamika????

    VálaszTörlés
  9. Nem mondom, hogy bemutatom neked, mert én sem vagyok pertu vele. De ha meglátom valahol, majd mindig megmutatom neked, jó? :)

    VálaszTörlés
  10. Na ezt kíváncsian várom, Te híres átváltozóművész! :D

    VálaszTörlés
  11. Biztos, hogy ezt kívánod? Eddig még egyik átváltozásom sem tetszett neked. :D

    VálaszTörlés
  12. olyanná, amilyenre én szeretném, de azt meg úgyse teszed.

    VálaszTörlés
  13. Nem tudhatom milyennek szeretnél, csak egy sejtésem van. Attól tartok, nem olyan vagyok...

    VálaszTörlés
  14. Maradj meg csak olyannak, (a mély bánaton kívül), amilyennek megismertelek! :)

    VálaszTörlés
  15. Az a bánat akkor uralkodott felettem. Most már én uralkodom felette, de sohasem fog eltűnni.

    VálaszTörlés
  16. Azt tudom, enyhülni fog viszont :)

    VálaszTörlés
  17. Úgy rémlik, hogy nem a seniorok csodálkoztak, hanem a másik helyen pironkodtak...de, hogy miért, akkor sem értettem!

    VálaszTörlés
  18. Milyen jó, hogy ennyi helyen járunk :D
    Bár már mindegy is:)

    VálaszTörlés
  19. naezteccett :)
    ebben a melegben mindenféle 'hátsó' szándék nélkül is megy a vetkőzés... :)))
    néha még a bőrét is levetné az ember

    VálaszTörlés