Több mint 20 éve jártam német magánórákra, és a tanárom hobbija az volt, hogy Babitsot fordított németre. Tőlem kért tanácsot és véleményt, hogy jó-e, és hogy az időmértékes verseknél, mit hogyan oldott meg és miért. Nagyon lelkesen hümmögtem. :-)
:) Én valaha franciaórára jártam, ám rémesen lusta lévén a barátnémmel együtt a tanárt a velünk közel egykorú lányairól beszéltettük, természetesen magyarul.
Na megnyugodtam! Már azt hittem, tök analfabéta vagyok ebben az esetben. Köszönöm a magyarázatot, azt hiszem mindannyian bedőltünk ennek-:))) Szeretettel: Valentinus
Ha itt tartunk, akkor elmondom, hogy mi pedig a versek mellett (akkor 70 éves volt a tanár úr), isten létezéséről. Gyakorlatilag az egész tanévet végigkísérte a hitvitánk, nem jutottunk előbbre, nem győztük meg egymást. Nagyon nagy élmény volt, és sokat gazdagodtam a vele való beszélgetésektől, és mindig emlékezetes marad. Sajnos németül, nem igazán tanultam meg.
:D Nem is tudod, mennyire jól derültem kora reggel :)))))
Bár én nem a gimiben "találtam rá" erre a "versre", mert a 4 év alatt 6 vagy 7 magyartanárunk volt, de rendkívüli módon tetszik, ha egy költő nem veszi magát komolyan (mint ahogyan én sem, bár nem vagyok alkotó) :D
Idézet: "(Ld. még Morgenstern: Fisches Nachtgesang - Hal éji éneke, amely tizennégy sornyi jambus-jelből áll. A magyar slusszpoén a szöveg alatt: Szabó Lőrinc fordítása.)"
Bocsi.... ugyan az éjjel kaptam segítséget, hogy így is fel lehet tenni, de kissé fáradt voltam már.
VálaszTörlésÓ, de nagyon bonyolult ez. :-)
VálaszTörlésA versnek szerintem annyira gyönyörű dallama van, hogy ha olvassa az ember, szinte hallja a fülében. Lehet, hogy nekem ez elég is. :-))
Ezt a verset ajánlottam fel általam elszavalásra a multitalin :P
VálaszTörlésTöbb mint 20 éve jártam német magánórákra, és a tanárom hobbija az volt, hogy Babitsot fordított németre. Tőlem kért tanácsot és véleményt, hogy jó-e, és hogy az időmértékes verseknél, mit hogyan oldott meg és miért. Nagyon lelkesen hümmögtem. :-)
VálaszTörlésKedves Zsuzsa!
VálaszTörlésÉn még mindig semmit sem tudok megnyitni, tehát nem tudom olvasni a verset.
Valentinus
Biztosan nagyon szép lesz.
VálaszTörlésSzerintem a vers nincs is itt, vagy igen?
VálaszTörlés:)
VálaszTörlésÉn valaha franciaórára jártam, ám rémesen lusta lévén a barátnémmel együtt a tanárt a velünk közel egykorú lányairól beszéltettük, természetesen magyarul.
A világosszürke jelek a vers :D
A vers nem vers, csak egy óriási tréfa, az időmértékes verseket jelölő hosszú és rövid jelek váltakozása......
VálaszTörlésAzt hittem, ezt mindenki ismeri :)
A fordítás pedig mégnagyobb tréfa, sőt az "értékelés" is az :D
Na megnyugodtam!
VálaszTörlésMár azt hittem, tök analfabéta vagyok ebben az esetben. Köszönöm a magyarázatot, azt hiszem mindannyian bedőltünk ennek-:)))
Szeretettel: Valentinus
Valentihus hisz épp azért ajánlottam fel, mert szerintem ez az egyetlen néma vers, s így nem riasztok el senkit a hangommal :D
VálaszTörlésHa itt tartunk, akkor elmondom, hogy mi pedig a versek mellett (akkor 70 éves volt a tanár úr), isten létezéséről.
VálaszTörlésGyakorlatilag az egész tanévet végigkísérte a hitvitánk, nem jutottunk előbbre, nem győztük meg egymást. Nagyon nagy élmény volt, és sokat gazdagodtam a vele való beszélgetésektől, és mindig emlékezetes marad. Sajnos németül, nem igazán tanultam meg.
Nahát, én az értékelést komolyan vettem, a verset meg ismerem régről. :)
VálaszTörlés:D
VálaszTörlésNem is tudod, mennyire jól derültem kora reggel :)))))
Bár én nem a gimiben "találtam rá" erre a "versre", mert a 4 év alatt 6 vagy 7 magyartanárunk volt, de rendkívüli módon tetszik, ha egy költő nem veszi magát komolyan (mint ahogyan én sem, bár nem vagyok alkotó) :D
Most nem találom, de Szabő Lőrinc fordításában emlékszem erre a verse, tele van 'll'-ekkel! És nagyon szép!
VálaszTörlésIdézet:
VálaszTörlés"(Ld. még Morgenstern: Fisches Nachtgesang - Hal éji éneke, amely tizennégy sornyi jambus-jelből áll. A magyar slusszpoén a szöveg alatt: Szabó Lőrinc fordítása.)"
Annyira nagyon hülye vagyok, hogy csak na!
VálaszTörlésÉn szerintem a Téli éj című versre gondolok!!!!!
Szerintem is :D
VálaszTörlésáááá nem az "annyira hülye vagyok" a szerintem is!
VálaszTörlésAz semmi....! Ezt a verset már láttam, úgymond előadva. A művész pappogott a szájával, a szemével meg nagyon kifejezően, lassan pislogott.
VálaszTörlésNem túl sok Morgenstern verset ismerek, attól tartok ezt az egyet! Mármint ezt a dallamosat! :-))))
VálaszTörlésHát úgy is kell előadni kifejezően... bár Csöcsike az este a víz alatti előadást javasolta nekem :D
VálaszTörléshozok még, ha tetszik ....
VálaszTörlésMinden estre ennek a napnak már volt értelme! :-)))
VálaszTörlésChristian Morgenstern: Téli éj
VálaszTörlésVolt egyszer egy harang, de rég volt
Bim-bam zengette oldalán
Volt egyszer egy pihe fehér toll
Egy lenge álomban talán
Egy lenge álomban talán
Hullott alá, magát kitárva
Akár egy szálló angyal szárnya
A csillagtér ezüst falán
Volt egyszer egy harang, de rég volt
Bim-bam zengette oldalán…
Hullt egyszer egy pihe, fehér toll
A szálló angyalszárny után
A szálló angyalszárny után
Már millió pihe fehérlett
És aztán minden föld fehér lett
Akár egy álomban - talán
És aztán minden föld fehér lett
Akár az angyalszárny, talán
Morgenstern és Téli, igaz nem ének, hanem éj, és nem vicces, hanem normális vers, hát ennyi volt mindösszesen a tévedésem! Ennyi belefér, nem? :-)))))
:D
VálaszTörlésMinden, mindenbe belefér :)
Csak megfelelően kéll tágítani, avagy zsugorítani.
Képként én is feltettem
Már látom, köszi a fáradozást.
VálaszTörlésköszi
VálaszTörlésgyönyörüüü nem tudok betelni vele,,ezt mekell halgatnom az elöadásodban!!:)
VálaszTörlésAzt az előadást én is szívesen meghallgatnám! :D
VálaszTörlésHehe csak azt ne kívánjátok németül adjam elő, nekem az megtanulhatatlan nyelv!
VálaszTörlésKöszi!
VálaszTörlésÉs mit össze szenvedtem, hogy kinagyitsam olvashatóra!
:)))