2008. március 11., kedd

Karinthy Frigyes: Műfordítás

Köszönöm Csöcsikének, aki eszembe juttatta ezt a Karinthy paródiát!

----------------------------------------------------------------------

Egy költői antológiában megjelent a következő szép versszak Ady Endrétől:

Jöttem a Gangesz partjairól
Hol álmodoztam déli verőn
A szivem egy nagy harangvirág
S finom remegések az erőm.


Egy széplelkű műfordító olvasta az antológiát és kiváltképp megtetszett neki a vers. Elhatározta, hogy lefordítja és a "Dichterstimmen" folyóiratnak beküldi.
Le is fordította a következőképpen

Ich kam von Ufer der Ganges
Dort traumt ich von südischen Schlager
Main Herz, du Blume, du banges
Du bist so zitternd, so mager.


Hát, istenem a rím kedvéért az ember változtat egyet-mást egy ilyen műfordításban. Eddig minden rendben, de egy másik műfordító elolvasta a verset, nem vette észre, hogy magyarról fordították németre, eredetinek nézte és lefordította magyarra, és beküldte egy szépirodalmi lapnak:

Ufer, a zsidó kupléíró
Aludt a folyosó mélyén
Barátja, Herz, biztatta
Hogy ne remegjen, ne féljen.


Egy kis félreértés tagadhatatlanul van a dologban, de ezekben a fene gót betűkben az ördög ismeri ki magát, érthető, hogy a
különben kitűnő műfordító a "südischen" szót "jüdischen"-nek olvasta, azonkívül a Ganges szót folyosónak fordította.
Baj nem is lett volna, ha történetesen nem olvassa a verset egy harmadik műfordító aki magyarról lefordította és beküldte a "Gedicht-Magazin"-nak tökéletes átköltésben:

O, Dichter der alten Juden
Was schlafst du im FluBsalz so tief?
Hörst du nicht den stolzen Herzog
Der dir in Ohren rief?


No, igen ami a folyosót illeti, hát igaz, hogy ha az ember német fordító, nem lehet tekintettel az olyan árnyalatnyi különbségekre, hogy a folyosó és a folyó só nálunk mást jelent. A Herz tulajdonnévről pedig azt teszi fel a fordító, hogy a Herczeg rövidítése.
A Magazin nem is nyomozott a kérdésben tanáros nagyképűséggel, hanem elismerve a poetica licentia jogosultságát leadta a verset.
Igy került a negyedik műfordító kezébe, aki aztán végérvényes magyar fordításban közölte a közben világhírűvé vált költeményt:

A Herz-féle szalámiban
Sokkal sűrűbb a só,
Mint más hasonló termémyekben
Hidd el, ó nyájas olvasó!


Ami tekintve hogy a Dichter szót sűrűbbnek fordítani valóban éppen úgy lehet, mint költőnek.
A költő - eltekintve azoktól a módosításoktól amiket a költői forma megenged - a vers tartalmán igazán keveset változtatott.
..még az illető szalámigyárost is hálára kötelezte, aki remélhetőleg kifejezést adott hálájának. Ami mindenképpen szép eredmény.



26 megjegyzés:

  1. :)
    Nezsukám! Mi történt az oldaladdal? Újraépíted?

    VálaszTörlés
  2. Kedves Zsuzsa!
    Jót derültem a kitűnő íráson. Köszönöm-:)))
    Szeretettel: Valentinus

    VálaszTörlés
  3. Egy ideig a css nélküli alapfelületet láttam, csak az avatarod volt az eredeti. Most visszatért minden, de egy vonal még benne van az eredetiből.

    VálaszTörlés
  4. Hmmm... én hozzá nem nyúlok Katától kapott "ruhámhoz" :))))

    VálaszTörlés
  5. Azt hittem, változtatsz.
    Lehet, hogy csak nem töltődött le nálam a css valamiért, és ezért az alapot jelentette meg.
    A cím alatt azonban még most is egy világosbarna vonal húzódik nálam.

    VálaszTörlés
  6. Nem én!
    Sohasem változom :D
    (Tudom, sohase mondd, hogy sohase!)
    De megkisérlek mindig önazonos lenni :D

    VálaszTörlés
  7. Akkor csak a multi unta meg egy kis időre az arculatodat. :)

    VálaszTörlés
  8. Én is jót derültem eme kedves irományon.

    Köszönöm:Angi

    VálaszTörlés
  9. Csak az elejét és a végét ismertem. :-)))

    VálaszTörlés
  10. De jó!!!! Én meg azt hittem, valami unalomig ismert Karinthyt hozok!

    VálaszTörlés
  11. Ez szuper, és itt még fordító szoftver sem kavart be. Láttam a fényképednél, hogy egy külföldi contactod magyarul írt hozzászólást, gondolom a webforditas.hut használta, valami ilyesmit írt, hogy *kút a nyelved*.

    VálaszTörlés
  12. Amikor olvastam, gondolkodtam egy darabig, ez mi akar lenni, míg rájöttem, hogy a 'well' szót fordíthatta rosszul, mert a csomó jelentése között ott van a 'jó', és ott van a 'kút' is.

    VálaszTörlés
  13. Jót derültem. Köszönöm szépen!

    VálaszTörlés
  14. na ezt én biza nem hiszem el. egy műfordításnál alap, hogy a szerzőt feltünteti a fordító. sehol nem szerepelt?
    tipikus urban legend

    VálaszTörlés
  15. Az eseménysor természetesen fikció.

    VálaszTörlés
  16. Ez nagyon jól esett... köszönöm szépen.

    VálaszTörlés
  17. Szia!

    Imádom Karinthy-t. Szinte minden művét olvastam már. Nagyon jó alkotó volt. Szeretnék ajánlani a figyelmedbe/figyelmetekbe egy nagyon jó verses gyűjteményt. Hátha talál magának benne valaki valamit amit még nem látott. :)

    http://ingyenesenletolthetokonyvek.hu/konyvek/karinthy_frigyes_osszes_koltemenye

    VálaszTörlés
  18. aludt a folyosó mélyén: hibás, Karinthynél eredetiben: aludt a folyosón mélyen (már csak a rím kedvéért is). Továbbá nem Main Herz hanem Mein Herz. Ja, és nem szivem, hanem szívem. Az utolsó bekezdésböl két sor kimaradt, az utolsó sorból kimaradt egy "is" szócska. (Athenaeum kiadás)

    VálaszTörlés