Köszönöm Csöcsikének, aki eszembe juttatta ezt a Karinthy paródiát!
----------------------------------------------------------------------
Egy költői antológiában megjelent a következő szép versszak Ady Endrétől:
Jöttem a Gangesz partjairól
Hol álmodoztam déli verőn
A szivem egy nagy harangvirág
S finom remegések az erőm.
Egy széplelkű műfordító olvasta az antológiát és kiváltképp megtetszett neki a vers. Elhatározta, hogy lefordítja és a "Dichterstimmen" folyóiratnak beküldi.
Le is fordította a következőképpen
Ich kam von Ufer der Ganges
Dort traumt ich von südischen Schlager
Main Herz, du Blume, du banges
Du bist so zitternd, so mager.
Hát, istenem a rím kedvéért az ember változtat egyet-mást egy ilyen műfordításban. Eddig minden rendben, de egy másik műfordító elolvasta a verset, nem vette észre, hogy magyarról fordították németre, eredetinek nézte és lefordította magyarra, és beküldte egy szépirodalmi lapnak:
Ufer, a zsidó kupléíró
Aludt a folyosó mélyén
Barátja, Herz, biztatta
Hogy ne remegjen, ne féljen.
Egy kis félreértés tagadhatatlanul van a dologban, de ezekben a fene gót betűkben az ördög ismeri ki magát, érthető, hogy a
különben kitűnő műfordító a "südischen" szót "jüdischen"-nek olvasta, azonkívül a Ganges szót folyosónak fordította.
Baj nem is lett volna, ha történetesen nem olvassa a verset egy harmadik műfordító aki magyarról lefordította és beküldte a "Gedicht-Magazin"-nak tökéletes átköltésben:
O, Dichter der alten Juden
Was schlafst du im FluBsalz so tief?
Hörst du nicht den stolzen Herzog
Der dir in Ohren rief?
No, igen ami a folyosót illeti, hát igaz, hogy ha az ember német fordító, nem lehet tekintettel az olyan árnyalatnyi különbségekre, hogy a folyosó és a folyó só nálunk mást jelent. A Herz tulajdonnévről pedig azt teszi fel a fordító, hogy a Herczeg rövidítése.
A Magazin nem is nyomozott a kérdésben tanáros nagyképűséggel, hanem elismerve a poetica licentia jogosultságát leadta a verset.
Igy került a negyedik műfordító kezébe, aki aztán végérvényes magyar fordításban közölte a közben világhírűvé vált költeményt:
A Herz-féle szalámiban
Sokkal sűrűbb a só,
Mint más hasonló termémyekben
Hidd el, ó nyájas olvasó!
Ami tekintve hogy a Dichter szót sűrűbbnek fordítani valóban éppen úgy lehet, mint költőnek.
A költő - eltekintve azoktól a módosításoktól amiket a költői forma megenged - a vers tartalmán igazán keveset változtatott.
..még az illető szalámigyárost is hálára kötelezte, aki remélhetőleg kifejezést adott hálájának. Ami mindenképpen szép eredmény.
----------------------------------------------------------------------
Egy költői antológiában megjelent a következő szép versszak Ady Endrétől:
Jöttem a Gangesz partjairól
Hol álmodoztam déli verőn
A szivem egy nagy harangvirág
S finom remegések az erőm.
Egy széplelkű műfordító olvasta az antológiát és kiváltképp megtetszett neki a vers. Elhatározta, hogy lefordítja és a "Dichterstimmen" folyóiratnak beküldi.
Le is fordította a következőképpen
Ich kam von Ufer der Ganges
Dort traumt ich von südischen Schlager
Main Herz, du Blume, du banges
Du bist so zitternd, so mager.
Hát, istenem a rím kedvéért az ember változtat egyet-mást egy ilyen műfordításban. Eddig minden rendben, de egy másik műfordító elolvasta a verset, nem vette észre, hogy magyarról fordították németre, eredetinek nézte és lefordította magyarra, és beküldte egy szépirodalmi lapnak:
Ufer, a zsidó kupléíró
Aludt a folyosó mélyén
Barátja, Herz, biztatta
Hogy ne remegjen, ne féljen.
Egy kis félreértés tagadhatatlanul van a dologban, de ezekben a fene gót betűkben az ördög ismeri ki magát, érthető, hogy a
különben kitűnő műfordító a "südischen" szót "jüdischen"-nek olvasta, azonkívül a Ganges szót folyosónak fordította.
Baj nem is lett volna, ha történetesen nem olvassa a verset egy harmadik műfordító aki magyarról lefordította és beküldte a "Gedicht-Magazin"-nak tökéletes átköltésben:
O, Dichter der alten Juden
Was schlafst du im FluBsalz so tief?
Hörst du nicht den stolzen Herzog
Der dir in Ohren rief?
No, igen ami a folyosót illeti, hát igaz, hogy ha az ember német fordító, nem lehet tekintettel az olyan árnyalatnyi különbségekre, hogy a folyosó és a folyó só nálunk mást jelent. A Herz tulajdonnévről pedig azt teszi fel a fordító, hogy a Herczeg rövidítése.
A Magazin nem is nyomozott a kérdésben tanáros nagyképűséggel, hanem elismerve a poetica licentia jogosultságát leadta a verset.
Igy került a negyedik műfordító kezébe, aki aztán végérvényes magyar fordításban közölte a közben világhírűvé vált költeményt:
A Herz-féle szalámiban
Sokkal sűrűbb a só,
Mint más hasonló termémyekben
Hidd el, ó nyájas olvasó!
Ami tekintve hogy a Dichter szót sűrűbbnek fordítani valóban éppen úgy lehet, mint költőnek.
A költő - eltekintve azoktól a módosításoktól amiket a költői forma megenged - a vers tartalmán igazán keveset változtatott.
..még az illető szalámigyárost is hálára kötelezte, aki remélhetőleg kifejezést adott hálájának. Ami mindenképpen szép eredmény.
köszönöm
VálaszTörlésLegyen szép a napod!
:)
VálaszTörlésNezsukám! Mi történt az oldaladdal? Újraépíted?
Kedves Zsuzsa!
VálaszTörlésJót derültem a kitűnő íráson. Köszönöm-:)))
Szeretettel: Valentinus
Miért? mi változott?
VálaszTörlésEgy ideig a css nélküli alapfelületet láttam, csak az avatarod volt az eredeti. Most visszatért minden, de egy vonal még benne van az eredetiből.
VálaszTörlésHmmm... én hozzá nem nyúlok Katától kapott "ruhámhoz" :))))
VálaszTörlésAzt hittem, változtatsz.
VálaszTörlésLehet, hogy csak nem töltődött le nálam a css valamiért, és ezért az alapot jelentette meg.
A cím alatt azonban még most is egy világosbarna vonal húzódik nálam.
Nem én!
VálaszTörlésSohasem változom :D
(Tudom, sohase mondd, hogy sohase!)
De megkisérlek mindig önazonos lenni :D
Akkor csak a multi unta meg egy kis időre az arculatodat. :)
VálaszTörlésÉn is jót derültem eme kedves irományon.
VálaszTörlésKöszönöm:Angi
Koszi szepen . Aranyos.
VálaszTörlésNagyon tetszik :))
VálaszTörlésCsak az elejét és a végét ismertem. :-)))
VálaszTörlésDe jó!!!! Én meg azt hittem, valami unalomig ismert Karinthyt hozok!
VálaszTörlésHíííííí! Tökéletes!
VálaszTörlésEz szuper, és itt még fordító szoftver sem kavart be. Láttam a fényképednél, hogy egy külföldi contactod magyarul írt hozzászólást, gondolom a webforditas.hut használta, valami ilyesmit írt, hogy *kút a nyelved*.
VálaszTörlésAzt adtam neki igen :)
VálaszTörlésAmikor olvastam, gondolkodtam egy darabig, ez mi akar lenni, míg rájöttem, hogy a 'well' szót fordíthatta rosszul, mert a csomó jelentése között ott van a 'jó', és ott van a 'kút' is.
VálaszTörlésJót derültem. Köszönöm szépen!
VálaszTörlés:-))
VálaszTörlésAranyos .
VálaszTörlésna ezt én biza nem hiszem el. egy műfordításnál alap, hogy a szerzőt feltünteti a fordító. sehol nem szerepelt?
VálaszTörléstipikus urban legend
Az eseménysor természetesen fikció.
VálaszTörlésEz nagyon jól esett... köszönöm szépen.
VálaszTörlésSzia!
VálaszTörlésImádom Karinthy-t. Szinte minden művét olvastam már. Nagyon jó alkotó volt. Szeretnék ajánlani a figyelmedbe/figyelmetekbe egy nagyon jó verses gyűjteményt. Hátha talál magának benne valaki valamit amit még nem látott. :)
http://ingyenesenletolthetokonyvek.hu/konyvek/karinthy_frigyes_osszes_koltemenye
aludt a folyosó mélyén: hibás, Karinthynél eredetiben: aludt a folyosón mélyen (már csak a rím kedvéért is). Továbbá nem Main Herz hanem Mein Herz. Ja, és nem szivem, hanem szívem. Az utolsó bekezdésböl két sor kimaradt, az utolsó sorból kimaradt egy "is" szócska. (Athenaeum kiadás)
VálaszTörlés