-------------------------------------------
Es liegt der heisse Sommer
Auf deinen Wängelein;
Es liegt der Winter, der kalte,
In deinen Herzen klein.
Das wird sich bei dir ändern,
Du Vielgeliebte mein!
Der Winter wird auf den Wangen,
Der Sommer im Herzen sein.
--------------------------
A hajad oly fekete,
a ruhád oly fehér:
az ifjuság igérete
az élettel felér.
Ó, csal az ember élete!
ki tudja, mi nem ér?
Ruhád is lesz még fekete,
hajad is lesz fehér...
Babits Mihály fordításában
----------------------------
Súlyos hajad éjfekete,
fodros ruhád fehér
az ifjúság szent reggele
olyan sokat ígér.
De az ember csak remete
és élete mit ér?
Lesz még ruhád éjfekete,
és hajad hófehér.
Faludy György fordításában
----------------------------
Maga az izzó, hév nyár
Reszket most ajkadon
S hideg, hamar tél reszket
Szívedben, angyalom.
De, hidd el, majd az egykor
Megváltozik nagyon:
Izzó nyár lesz szívedben
S hideg tél ajkadon.
Endrődi Sándor fordításában
--------------------------------
Arcocskád forrón a
nyár tüze fekszi meg,
piciny szívedben tél van,
zimankós és hideg.
Hogy megváltozik minden,
szerelmesem, csak várj!
Arcodon ül a tél majd,
s szívedben lesz a nyár.
Simon István fordításában
-------------------------------
Homlokod fénye bogyók burkát
képes arany mosolyba mártani,
ám szerelmes szavam átszúrták
szíved zúzmara-ezüst ágai.
Hó jő. Ezüst hajad havazó.
Ráncos gyümölcs lesz homlokod hamva,
ám szíved bokrát majd az a szó
aranylón izzva lángra lobbantja.
Németh István Péter fordításában
Ez a lányom (helyesbítek: egyik) kedvenc verse, Babits fordításában. :-) Majd szólok neki, hogy ha ráér, kukucskáljon ide.
VálaszTörlésÖrülök, hogy olyant találtam, ami kedvére való :)
VálaszTörlésIgazán már megint nem ezt kerestem.... dehát jött :D
Érdekes, hogy a változatok mennyire különböznek egymástól. Köszönöm. :-)
VálaszTörlésSzavazhatok? Nekem Faludy fordítása tetszik a legjobban...
VálaszTörlésEgyenes, cikornya nélküli... egyértelmű és logikus.
Bár kicsit borongós...
Amennyit én értek németül, az pont azt bizonyítja, hogy Faludy áll legmesszebb szöveghűségben, ami azért nem elhanyagolható, de Judit, aki wialy, talán meg tud cáfolni.
VálaszTörlésIgen.. ez eléggé egyértelmű... elég két szót ismerni németül: a telet és a nyarat, ami Faludy fordításában sehol...:))
VálaszTörlésDe mondanivalójában.. akkor is hű és nekem jobban tetszik...
Lehet, hogy az eredetinél is, de annak nem tudom felfogni a hangulatát...
Nos, átolvasgattam, megnéztem, fordítgattam, és...
VálaszTörlésmeg is cáfolom. Faludy amellett, hogy más környezetbe ültette a szöveget /Babitshoz hasonlóan/, szinte teljesen idegen gondolatokkal is megtoldotta azt.
DE
Az is tény, hogy a a szigorú szöveghűség nem annyira fontos, mint inkább az eredeti vers mondanivalójának, hangulatának, ritmusának, az átültetése, mert e nélkül, elveszítene mindent a valódi ötletből.
Az én személyes kedvencem a Babits Mihály fordítás, ami visszaadja a mű hangulatát, és bár más kifejezéseket választott, hű maradt az eredeti szellemiséghez. :-)
Bongoc: Azért az nem teljesen igaz, hogy elég csupán a két szó (tél és nyár) jelentését ismerni, ha érdemben beszélgetünk róla, annál azért több kell..
Jajj, talán félreértettél...:))
VálaszTörlésAhhoz elég, hogy lássuk, hogy melyik fordító használta az eredeti szöveg szavait...
A mű elemzése, értékelése szempontjából vajmi kevés....
Juhorkának arra a mondatára írtam, hogy Faludy a legtávolabb esik a szószerinti fordítástól..., ami ugye vers esetén eléggé megengedett.
Köszönöm a pontos irodalmi elemzést!
ollé, de rég voltam erre.
VálaszTörlésHA "emlékeim" nem csalnak, Faludy Babits versét formázta át.
Nekem ez a Németh István Péter féle változat egyáltalán nem tetszik.
VálaszTörlésMár úgy túlcifrázta, hogy a legjobb indulattal sem lehet ráismerni (bár nem vagyok szakértő, és lehet hogy begyepesedett is vagyok), és tudom, hogy valahol Ady valami ilyesmit mondott, hogy versfordítás=versírás, de akkor is...
Tetejében (meg nem sértve Heinét) nagyon tök egyszerűen fogalmazott,
VálaszTörlésMost nyár van
Arcocskádon
Hideg tél van
Kis szívedben
Lesz ez majd más
Kedvesem /vagy édeskedvesem/
Az arcodon tél lesz
A szívedben nyár
Mint dilettáns kérdezem, nem kéne a fordítónak figyelni arra valamelyest, hogy ha a mű szerzője, nem fogalmaz barokkosan, akkor neki sem kéne? Hiszen a verset nem így ismerjük, hogy
Németh István Péter: Memento
hanem
Heine: Memento
Nagyon igazad van Tünde!
VálaszTörlésKedves Tünde!
VálaszTörlésElőző hozzászólásomban pont erre céloztam. Egy versnél illenék az eredetit is figyelembe venni, és úgy átkölteni.
(jé, itt működik a klaviatúrám!)
Talán a szöveghűség kifejezés volt picit félreérthető, mert esetleg tükörfordításra utalhat, de persze Te sem erre gondoltál.
VálaszTörlésMinden esetre az utolsó egyre jobban irritál, mert egy igen könnyű nyelvtani szerkezeteket használó, egyszerűségében szép költeményt hogyan lehet ilyen sorokra átültetni, hogy "Homlokod fénye bogyók burkát".... Ez önmagában is 'atyaúristen' (az én ízlésem szerint, persze), nemhogy Heinét ebbe belekeverni.
Jól van na, nehogy felizgasd magad!:-)
VálaszTörlésMiattam ne aggódj, max. a klaviatúrád miatt! :-))
VálaszTörlés