2008. április 1., kedd

Gárdonyi Géza: Tél és tavasz

Künn hóvihar csatáz;
szél rázza ablakom;
s én a kályha mellett májusról álmodom
Gyöngyvirágot szedünk a Zugliget ölén.
"Uram" - így szólít ő;
"Kisasszony" - mondom én.

Furulyáz a rigó;
méhek hegedülnek;
kék plüs-kalapjára
pillangók repülnek.
Gyöngyvirág, lbolya,-
szédít az illata.
Én mondom: "Irénke".
Ő azt mondja: "Maga".
Szállton száll a nap is.
Aludni menőbe`
aranyfátyolt terít
a lombos erdőre.
A rét sóhajtása
halk esti fuvalom...
Ő mondja: "Kedvesem".
Én mondom: "Angyalom".

20 megjegyzés:

  1. Ez nagyon Gárdonyis kedvesem:)

    VálaszTörlés
  2. Tudom, kedvesem :)
    De csak nem hozok olyan áprilisi verset, amit még az óvodában tanultunk :D

    VálaszTörlés
  3. Na ennek a szerzőjét fejtsd meg!
    "Áprilisi tréfa volt csupán, ennyi az egész."

    VálaszTörlés
  4. Kedves Zsuzsa!
    Köszönet a versért. Vigyázz, nehogy megpróbáljon ma valaki nagyon megtréfálni egy óvatlan pillanatban-:)))
    Szeretettel: Valentinus

    VálaszTörlés
  5. Nem tudom..... :((((((((((((((
    Én csak készítem a rejtvényeket

    VálaszTörlés
  6. Esetleg ez a Sárosi Kati dal?
    "Áprilisi tréfa volt csupán a te nagy szerelmed.
    A hűséges szívemet talán meg sem érdemelted.
    Könnyű tréfát űztél csak velem,
    mással is már megtörtént ilyen.
    Mosolyogni illenék, de könnyes a két a szemem.
    Áprilisi tréfa volt a csók, mely a számon égett.
    Április bolondja voltam én, hogy hittem néked.
    Félbe tépett álom, s a végén mosolygó vállás.
    Áprilisi tréfa volt csupán, és semmi más.
    Április tréfa volt. Áprilisi tréfa volt.
    Könnyű tréfát űztél csak velem,
    mással is már megtörtént ilyen.
    Mosolyogni illenék, de könnyes a két a szemem.
    Áprilisi tréfa volt a csók, mely a számon égett.
    Április bolondja voltam én, hogy hittem néked.
    Félbe tépett álom, s a végén mosolygó vállás.
    Áprilisi tréfa volt csupán, és semmi más."

    VálaszTörlés
  7. Vagy ez a Korda szám?

    "Szeretni kell,
    Ennyi az egész.
    Te rólad engem lebeszélni nehéz.
    Csak én érzem nekem mennyit érsz.

    Ne tétovázz, ha bánt a magány,
    Hiszen e kérdés rég megoldott talány
    Ilyenkor együtt jár
    egy férfi és egy lány.

    Ázni-fázni, egyedül járni,
    mindig várni mire való.
    Kéz a kézben, örökös fényben
    Együtt élni csak ez a jó.

    Szeretni kell,
    Ennyi az egész.
    Te rólad engem lebeszélni nehéz.
    Te leszel majd a párom, mással nem cserélsz.

    Ázni-fázni, egyedül járni,
    mindig várni mire való.
    Kéz a kézben, örökös fényben
    Együtt élni csak ez a jó.

    Szeretni kell,
    Ennyi az egész.
    Te rólad engem lebeszélni nehéz.
    Te leszel majd a párom, mással nem cserélsz."

    VálaszTörlés
  8. Nagyon aranyos ez a vers, "Angyalom" ...:))

    VálaszTörlés
  9. Zizukám :))))))
    Szerencséd, hogy Angyalomnak szólítottál, nem kell a rőzsémet cipelned :))))

    VálaszTörlés
  10. bennem ez kelt kellemes érzést :
    méhek hegedülnek;
    kék plüs-kalapjára
    pillangók repülnek.

    De mindd szép , a maga módján

    VálaszTörlés
  11. "Tavaszi szél száll, rügy bimbója pattan,
    Valami kászolódik e tavaszban,
    Ilyenkor sírnak gyantát fiatal fák,
    Ilyenkor fáj az elmúlt fiatalság!"

    VálaszTörlés
  12. A teremburáját! Hogy itt milyen tavaszi és szerelmes hangulatok szállnak....:))))

    VálaszTörlés
  13. Charles Algernon Swinburne - Versengés

    Ha a szerelem rózsa,
    hadd legyek én levél,
    életünk együtt nőne
    bús és dalos időbe
    - dúlt rét, virágos róna,
    ősz bánat s édes kéj -,
    ha a szerelem rózsa,
    hadd legyek én levél.

    Ha vers volnék a dalban,
    s dallam a szerelem,
    énekben egyesülnénk,
    ajk-ajkon üdvözülnénk,
    s csók, csattogó madárhad
    zengne esős delen,
    ha vers volnék a dalban
    s dallam a szerelem.

    Ha te édes, az élet,
    s én kedvesed, halál,
    együtt sütnénk, havaznánk,
    s míg március csókot dob ránk,
    míg nárcisz s harkály éled
    eperízü szélre vár -
    ha te édes, az élet,
    s én kedvesed, halál.

    Ha bánat rabja volnál,
    s öröm apródja én,
    játsznánk ősszel, tavasszal,
    csellel, édes szavakkal,
    könnyekkel, éjjel, nappal,
    nevetve lány s legény -
    ha bánat rabja volnál,
    s öröm apródja én.

    Ha te április hölgye
    s én májusnak ura,
    legyeznél gyenge ággal,
    beszórnálak virággal,
    míg a nappal árnyak völgye
    s az éj fényes, fura -
    ha te április hölgye
    s én májusnak ura.

    Ha te örömkirálynő,
    és én a kínkirály,
    Kupidót együtt lessük,
    csalfa szárnyát lenyessük,
    táncot mértékre jár ő,
    zablát kap, pórul jár -
    ha te örömkirálynő
    és én a kínkirály.


    "Ha te április hölgye
    s én májusnak ura," részlethez igazodva, ha már szerelmes verseknél, és tavasznál tartunk.

    VálaszTörlés
  14. Ez szép!!!!!
    Ki fordította?
    Áááááááááááááá.... ezt nem szeretném:
    "Ha te édes, az élet,
    s én kedvesed, halál,"

    VálaszTörlés
  15. (Hajnal Anna fordítása)

    Ez nem áprilisi tréfa: tudunk mi más témáról is beszélni.
    Az utolsó két sorhoz: talán, a szerelmesek incselkedésében ez is szabad.

    VálaszTörlés
  16. Miért ne tudnánk bármely témáról beszélgetni?

    VálaszTörlés
  17. Aresz által hozott vershez:
    Nagyon örülök, hogy ilyen oldalad is megismerhetem:))!
    Nezsukám! Petőfi is azt írta:
    "ha leányka te vagy a pokol,
    hogy egyesüljünk, én el kárhozom!"

    Vagy rosszul érzem és ez nem olyan???

    VálaszTörlés
  18. Drága Bongoc.
    1. már rég nem neveznek leánykának
    2. én nem lehetek pokol, mert rémesen kedves vagyok.... :))))

    A többi stimmt, s Petőfi is a kedvencem

    VálaszTörlés
  19. És rémesen szerény, ami mellesleg az egyetlen hibája:-))

    VálaszTörlés